Модераторы: Юланна.

Страницы: (11)  # 1 [2] 3 4 ... Последняя » ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) Новая тема

 

Украінський дубляж. Фільми та Мультфільми

Stargirl
Отправлено: Jan 25 2009, 14:02
Offline
Avatarus Solarium
No wonder I'm cynical
********
Пол:
Арканист III
Облик: Animagus Ice Phoenix
Группа: Пользователи
Сообщений: 4634
Пользователь №: 24000
Регистрация: 10-December 06





Взагалі, якщо перекладають з англійської, чи там іншої далекої мови, переклад доволі непоганий. Я зараз кажу про фільми (наприклад, Володар Кіець на 1+1 дивлюся завжди з задоволенням, а російський переклад терпіти не можу). Але серіали... =nervous=

Добре, хай англійські візьмемо - доволі непогано. Не буду тут заперечувати. Але буває так, що перші сезони перекладали одні перекладачі, а інші - інші. Приклад - Зачаровані, 8-ий сезон. Ну не подобається мені цей переклад, хоть ти вбий! Може тому, що я його в оригіналі дивилась... Але сам переклад, за виключенням того, що він мені не подобається, взагалі нормальний.

Але російські серіали... З перекладом... З субтитрами. Добре, проти субтитр я не відмовлюся, але переклад... На задньому плані чути російську, а її заглушає українська. Це вже жах. Не можу таке дивитися. =nervous=

Голосувала за "Добре, але могло бути і краще".
^
Смерть Окупантам
Отправлено: Jan 25 2009, 15:19
Offline

***
********
Пол:
Эпический волшебник VII
Облик: Animagus Thunderbird
Группа: Пользователи
Сообщений: 4076
Пользователь №: 27940
Регистрация: 11-April 07





моя рідна мова російська, тому мені якось приємніше дивитися на рос, хоча дивлячись укр фільми, мені вони слишуться як російські, тобто різниці не відчуваю.... хоча на укр мові прикольні деякі мати та вирази)
^
Марк Джотто
Отправлено: Jan 26 2009, 07:22
Offline

Зденервований галицький екстреміст
******
Пол:
Великий магистр VII
Облик: --
Группа: Пользователи
Сообщений: 515
Пользователь №: 31568
Регистрация: 15-August 07





Цитата (KAJIb9IH @ Jan 25 2009, 15:19)
моя рідна мова російська, тому мені якось приємніше дивитися на рос, хоча дивлячись укр фільми, мені вони слишуться як російські, тобто різниці не відчуваю.... хоча на укр мові прикольні деякі мати та вирази)

В українській мові матів (матюків) ніколи не було.
^
Смерть Окупантам
Отправлено: Jan 26 2009, 12:19
Offline

***
********
Пол:
Эпический волшебник VII
Облик: Animagus Thunderbird
Группа: Пользователи
Сообщений: 4076
Пользователь №: 27940
Регистрация: 11-April 07





Марк Джотто, я маю на увазі російські, чи американські мати з українським акцентом
^
Mr.Hyde
Отправлено: Feb 8 2009, 10:32
Offline

sick of it
*******
Пол:
Колдун V
Облик: --
Группа: Пользователи
Сообщений: 2337
Пользователь №: 16377
Регистрация: 11-May 06





Єдине що мені сподобалось с українським дубляжом це "Тачки". Все іньше так собі.
Добавлено 2
О! Зовсім забув, Сімпсонів теж бездоганно переклали.
^
la melancolie
Отправлено: Feb 8 2009, 10:39
Offline

present & perfect
********
Алхимик I
Облик: --
Группа: Пользователи
Сообщений: 3597
Пользователь №: 36622
Регистрация: 25-January 08





Це класно! Чого тільки вартують "Мої пандурчики" в мультиплікаційній стрічці "Панда Кунг-Фу" =megalol=
^
Marianne
Отправлено: Apr 19 2009, 12:11
Offline

In Perfect Harmony
******
Пол:
Мистик II
Облик: --
Группа: Пользователи
Сообщений: 928
Пользователь №: 6562
Регистрация: 7-August 05





Хах)))) Шо я можу сказати? )) Мені дуже приємно чути український переклад як англ., америк.,німец. та ін.фільмів, та і російський, якщо не зважати на повтор серіалів по 1+1.. Щоправда, я їх і так не дивлюся) Школа, ога.. Але єдиний фільм, який я ну просто не можу дивитися в українському перекладі - це мої улюблені "Сутінки"(( То просто ппц.. Каллени в них Каллєни, Емет - Еміт, ну а фразу вітчима Белли, що в рос.перекладі звучала як "Девочки, ну хватит нежностей", взагалі переклали як "дівчатка, я люблю вас обох" )))) Я умір під час перегляду.. Люди, дивіться "Сутінки" англ. або рос., аби не зіпсувати собі враження про український дубляж!.. Крім того всього, якість в фільмі українською паршива, в акторів півлиця не видно, Едвард там взагалі страшний, так ше й віддалено показано. Брр..
^
анорексі_я
Отправлено: Apr 20 2009, 08:26
Offline

повна деградація.
******
Мистик X
Облик: --
Группа: Пользователи
Сообщений: 753
Пользователь №: 40986
Регистрация: 14-July 08





Хааа! Люди, ви що еМТіВі не дивитесь чи КУЙ-ТБ?
От там-то дійсно дубляж на висоті. Одне "японамать" у Такеші Кітано чого коштує. Чи "Марьванна" у Самцях Ссавцях. Або "Здраааствуйтє. Я алкаголік із Маасквии"... А повнометражний Південний Парк у перекладі 1+1, чи Сімпсони та Футурама на М1. Просто немає слів. Я у захваті.
Також по Кіно та ЕНТЕР-фільм показують мувіки з якісним дубляжем.
А ще часто дивлюсь якийсь мексиканський серіял на 1+1 інтернешинал лише заради їх перекладу :lol:
^
Jackie Daniels
Отправлено: Apr 20 2009, 09:14
Offline

count zero interrupt.
*******
Пол:
Алхимик IV
Облик: --
Группа: Пользователи
Сообщений: 1693
Пользователь №: 38819
Регистрация: 19-April 08





Jozef Staszewski, згодна на рахунок Південного Парку - український переклад там крутий, я, наприклад, звикши до нього, уже не уявляю перегляд його російською мовою.
Про серіали нічого сказати не можу - останнім часом нагода подивитися щось по телевізору випадає все рідше. Проте, пам*ятаю, раніше дивилася якісь німецькі мультфільми по 1+1 - переклад був просто блискучий. =give_heart=
^
Малюк
Отправлено: Jun 20 2009, 14:05
Offline

Всеведающий
*********
Магистр III
Облик: --
Группа: Пользователи
Сообщений: 9922
Пользователь №: 18144
Регистрация: 21-June 06





Обожнюю український переклад фільмів та мультфільмів. Південний Парк від МТВ взагалі супер, Сімсони теж прекрасно переводить М1. А фільми та мультфільми, вже близько двох місяців дивлюсь тілкьи в українському перекладі. (на Гуртом їх ціла купа)
^
0 Пользователей читают эту тему ( Гостей и Скрытых Пользователей)
Пользователей:

Страницы: (11)  # 1 [2] 3 4 ... Последняя » Новая тема

 



[ Script Execution time: 0.1558 ]   [ 24 queries used ]   [ GZIP выключен ]   [ Time: 21:56:10, 10 Jan 2026 ]





Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP