Модераторы: Юланна.

Страницы: (11)  # « Первая ... 7 8 [9] 10 11  ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) Новая тема

 

Украінський дубляж. Фільми та Мультфільми

Malyana
Отправлено: Nov 26 2012, 12:29
Offline

Мастер
******
Пол:
Алхимик I
Облик: --
Группа: Пользователи
Сообщений: 848
Пользователь №: 59798
Регистрация: 26-June 11





О, так! "Тачки" українською - це щось. Російський переклад не поганий, але явно програє українському.
Що стосується перекладу взагалі, то більша частина фільмів та мультфільмів, які мають український дубляж, мають досить професійну озвучку і дуже часто якіснішу ніж російську.
^
Лилиандил
Отправлено: Jan 18 2013, 09:17
Offline

Зло нельзя одолеть, причиняя еще большее зло.
*********
Пол:
Ученик X
Облик: Animagus Lupus
Группа: Пользователи
Сообщений: 5088
Пользователь №: 66547
Регистрация: 17-November 11





Единий фільм, який я можу дивитися перекладеним - "Сам удома".
Переклад там нічогенький, ну ще "Льодовикой період" - голоси добре підібріні.
Але інші фільми і мультики не люблю перекладені - в деяких випадках переклад виходить сухим і непривабливим, ті смішні жарти майже завжди втрачені. :(
Отож російськомовний переклад чи оригінал мені імпонують більше. ;)
^
Evari
Отправлено: Sep 28 2013, 07:47
Offline

turn on the lights
********
Пол:
Алхимик X
Облик: --
Группа: Пользователи
Сообщений: 3965
Пользователь №: 82295
Регистрация: 18-July 13





Абсолютно всі мультфільми українською - це шедевр. Наша мова жива і саме тому вона яскраво відображає всю гамму емоцій героїв. Не кажу вже про нас блискучий український юмор. Щодо фільмів тут вже вибірково, хоча наш переклад мені неймовірно подобається.
^
Арфей
Отправлено: Mar 31 2014, 22:05
Offline

71 час
**********
Пол:
Великий магистр IV
Облик: --
Группа: МИ Хогвартса
Сообщений: 30292
Пользователь №: 33265
Регистрация: 21-October 07





А мені подобається дуже український дубляж іноземних фільмів у кінотеатрах та по телебаченню.
Так, не зажди зрозумілий, не завжди якісний, але не рідко випадає настільки чудовий, що дивитися іншою мовою, навіть оригіналом, не має бажання.
До речі, "Друзі" можу дивитися лише українською мовою - у них якось голос більш привабливий, чи що)
^
Lada.Gornostaj
Отправлено: Apr 5 2014, 05:58
Offline

Найстрашніша для системи людина - то людина без статусу
*******
Магистр IX
Облик: --
Группа: Пользователи
Сообщений: 1072
Пользователь №: 86526
Регистрация: 4-April 14





Голосувала за "нормально", якість перекладу різна, та все ж нормою мусить бути саме український дубляж. На жаль, його мало, значна частина робиться на пожертви ентузіастів.
(Зараз про сайт гуртом, підкажете інші толкові, подякую)
^
Chraento
Отправлено: Oct 20 2014, 20:28
Offline

Это даже смешно.
*
Пол:
Группа: Забанен
Сообщений: 7
Пользователь №: 88883
Регистрация: 18-October 14





Я как-то смотрела какой-то украинский фильм, что-то вроде "Пропащая грамота", точно. Меня смех разбирает, кто это смотрит? Фильм нищебродский, вообще никакой анимации, никакого драйва. Про HD качество уж не говорю.
^
Арфей
Отправлено: Oct 20 2014, 20:52
Offline

71 час
**********
Пол:
Великий магистр IV
Облик: --
Группа: МИ Хогвартса
Сообщений: 30292
Пользователь №: 33265
Регистрация: 21-October 07





Chraento, тут йде мова про український дубляж, а не про українські фільми.
^
Lada.Gornostaj
Отправлено: Oct 21 2014, 03:39
Offline

Найстрашніша для системи людина - то людина без статусу
*******
Магистр IX
Облик: --
Группа: Пользователи
Сообщений: 1072
Пользователь №: 86526
Регистрация: 4-April 14





Арфей, не марнуй часу на убогих, не розуміє, що фільм з середини минулого століття непросто оформити у сучасній якості.
^
Enjoyable
Отправлено: Nov 2 2014, 16:11
Offline

Жива
***
Пол:
Призыватель VII
Облик: --
Группа: Пользователи
Сообщений: 86
Пользователь №: 88807
Регистрация: 12-October 14





я у дикому захваті від професійного українського дубляжу (варіації на тему "Нового каналу" чи "1+1" не розглядаю, як професійний дубляж. це начитка тексту)

вважаю, що перекладати і дублювати потрібно усі фільми, усіх країн. при чому не лише у кінотеатрі, а й на телебаченні.

хоча душею кривити не буду - вдома фільми/серіали/мультфільми дивлюсь лише з субтитрами, навіть якщо мова оригіналу шведська.
^
Арфей
Отправлено: Jul 30 2015, 19:53
Offline

71 час
**********
Пол:
Великий магистр IV
Облик: --
Группа: МИ Хогвартса
Сообщений: 30292
Пользователь №: 33265
Регистрация: 21-October 07





до речі, нещодавно дивився фільм "Шпигунка" з чудовим перекладом))
Посміявся з задоволенням, бо використовують зрозумілі для українців метафори.)
вважаю, що українському дубляжу бути!
^
0 Пользователей читают эту тему ( Гостей и Скрытых Пользователей)
Пользователей:

Страницы: (11)  # « Первая ... 7 8 [9] 10 11  Новая тема

 



[ Script Execution time: 0.1451 ]   [ 24 queries used ]   [ GZIP выключен ]   [ Time: 08:15:05, 11 Jan 2026 ]





Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP