![]() |
![]() |
![]() |
![]() ![]() ![]() |
| Страницы: (6) # « Первая ... 2 3 [4] 5 6 ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) | Новая тема |
Мелони Розье ![]() |
Отправлено: Jan 26 2013, 06:46
|
||
Offline
Ты меня не стоишь (с) Bahh-Tee ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Пол: ![]() Адепт I Облик: -- Группа: Пользователи Сообщений: 531 Пользователь №: 78465 Регистрация: 19-January 13 |
Я тоже когда узнала его настоящую фамилию... была в ауте. Это ж надо, так перевести. Тут и с моим Английским так ошибиться нельзя... |
||
|
|
Заюшка ![]() |
Отправлено: Jan 28 2013, 09:47
|
Offline
Кто-то люди, а кто-то - Нарся (с) ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Пол: ![]() Адепт II Облик: -- Группа: Пользователи Сообщений: 2266 Пользователь №: 76670 Регистрация: 17-November 12 |
Мелони Розье, а я как человек который в Америке был, скажет вам что Долгопупсами и Когтевранами не пахнет не в какой части Поттера) |
|
|
Fraid ![]() |
Отправлено: Feb 17 2013, 17:41
|
Offline
Всеведающий ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Пол: ![]() Великий магистр XI Облик: ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 9918 Пользователь №: 78014 Регистрация: 4-January 13 |
Я прям не знаю... Вы тут "Росмен" так критекуете, что аж дуро стаёт! Мне этот перевод больше всего нравится. Я наверное больше привык Когтеврану, Пуффиндую, Долгопупсам и Волан-де-Морту, чем к Ревенкло, Хаффлпаффу и прочим. Мне росменовское "коверконье" милее на слух чем другие. Я только месяц назад прочитал оригинал (да и то только 1 часть). Незнаю как другим, но Росменские переводчики, мне кажется, лучше всех!!! |
|
|
Дмитриева Юлия ![]() |
Отправлено: Feb 17 2013, 17:55
|
Offline
Мастер ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Пол: ![]() Сквиб XI Облик: -- Группа: Пользователи Сообщений: 786 Пользователь №: 77392 Регистрация: 10-December 12 |
Я вот тоже, была жутко удивлена, когда после Росменовского перевода почитала свободный... Изначально ведь думала, что в книге на англ. Волан-де-Морт, Долгопупс - все от источника. Раньше Росменовский перевод нравился больше, а теперь, спустя пять лет, понимаю, что лучше бы уж оставили все на своих местах, ей Богу. |
|
|
Pye dog ![]() |
Отправлено: Feb 19 2013, 19:05
|
Offline
Гуру ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сквиб VIII Облик: -- Группа: Пользователи Сообщений: 4133 Пользователь №: 74221 Регистрация: 30-July 12 |
Дмитриева Юлия, да вообще не понятно зачем нужен был дословный перевод некоторых слов:Долгопупс,Когтевран... |
|
|
BlackJacket ![]() |
Отправлено: Mar 17 2013, 10:05
|
Offline
На пути к 23 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Пол: ![]() Чародей IX Облик: ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 379 Пользователь №: 79476 Регистрация: 14-March 13 |
Согласен со Фрайдом. Мне больше нравится, когда Долгопупс говорит Дамблдору, а не Лонгботтом - Думбледору. Извините меня, но своячий перевод - пошлое извращение книги. Или авторы фикового перевода не знают английского? |
|
|
Дореан ![]() |
Отправлено: Apr 29 2013, 14:27
|
Offline
странник ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Пол: ![]() Магистр XII Облик: -- Группа: Пользователи Сообщений: 1652 Пользователь №: 79514 Регистрация: 16-March 13 |
Слизерин с англ. значит ползающий, присмыкающийся. |
|
|
Кэтрин Уисп ![]() |
Отправлено: May 5 2013, 19:40
|
Offline
Опытный пользователь ![]() ![]() ![]() Пол: ![]() Сквиб I Облик: -- Группа: Пользователи Сообщений: 62 Пользователь №: 79504 Регистрация: 15-March 13 |
Ребят, вы тут так Росмэн критикуете... Я глубоко возмущена. А перевести все названия и имена с оригинала не пытались? А переводчики Росмэна просто переводили названия и имена, вот и получилось так. Всему есть объяснение. Hufflepuff и Ravenclaw. Почему их заменили на Пуффендуй и Когтевран? Для начала разберем Hufflepuff. "huff" – "фукнуть, пыхтеть", "puff" – "пыхтеть, дуть, важничать". Слово «Пуффендуй» тоже состоит как бы из двух частей – «пуфф» и «дуй». Эти слова очень похожи на перевод, данный выше. Ravenclaw. "raven" – "ворон", "claw" – "коготь". Получается - Когтевран. И да, вы тут спрашиваете, какое отношение имеет ворон к равенкловскому орлу... Ворон считается птицей мудрости. Уверена, Роулинг неспроста выбрала такое название этому факультету, в котором учатся только умные люди. Бедняга Невилл. Вы тут ругаете Росмэн, а в другие переводы заглянуть не пытались? Чего только стоит один перевод Спивак! Невилль Длиннопопп. Почему именно Длиннопопп? "Long" – "длинный", "bottom" – "дно, низ, грунт, основа, нижняя часть". По-моему, так уж лучше Долгопупс, чем Длиннопопп. Что насчет Лорда Волан-де-Морта... Вы тут спрашиваете, почему именно Волан-де-Морт. А почему не спрашивали, почему именно "Волдеморт"? В оригинале Волдеморт - перестановка букв имени Том Марволо Риддл. "Tom Marvolo Riddle" - "I am Lord Voldemort". Но не переводить же так: "Я есть Волдеморт"! В имени Том Марволо Риддл таких букв нет. Пришлось "I", "A" и "M" поставить в имя "Лорд Волдеморт". Получается - "Лорд Волам-де-Морт". Но звучит как-то нелепо и совсем невпечатляюще. Поэтому в ТК "Марволо" изменили на "Нарволо", и вместо "Волам-де-Морт" получился "Волан-де-Морт". Правда, во всех остальных книгах второе имя Риддла оставалось Марволо. И это ошибка переводчиков. А Букля... Тут вы опять издеваетесь над переводчиками, не попытавшись их понять. "Думали, что совы только женского пола бывают..." По идее, прочтя этот коммент, надо было ржать над переводчиками? Пардон, но я ржала над автором коммента. Давайте переведем слово "Hedwig", точнее, отдельные слоги. "Hed", точнее "head" – "голова", "wig" – "парик, волосы". "Букля" напоминает слово "букли". Думаю, связь все-таки есть. Очень надеюсь, что в дальнейшем люди попытаюся перевести с английского на русский, прежде чем ругать переводчиков. |
|
|
Fandom's Monster ![]() |
Отправлено: May 20 2013, 15:39
|
Offline
Мастер ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Пол: ![]() Сквиб III Облик: -- Группа: Пользователи Сообщений: 965 Пользователь №: 80255 Регистрация: 17-April 13 |
Кэтрин Уисп, насколько я знаю из курса английского, дословно имена собственные и названия факультетов НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ! Говорится так же, как и читается! А с какой это стати фамилию зельевара превратили в омоним с зимним осадком? Snape - это вам не Снегг! Просто Снейп! Северус Снейп! |
Эдмунд Чарльз ![]() |
Отправлено: May 20 2013, 15:50
|
|
Offline Скандальный тип)) ![]() ![]() ![]() ![]() Пол: ![]() Волшебник VII Облик: -- Группа: Пользователи Сообщений: 263 Пользователь №: 80382 Регистрация: 23-April 13 |
И Галлерт , он никаким образом к Грин-де-вальду не относится! Где они нарыли этого самого " вальда " неясно! |
|
|
| Страницы: (6) # « Первая ... 2 3 [4] 5 6 | Новая тема |