Страницы: (7)  # « Первая ... 5 6 [7]  ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) Новая тема

 

Локализация "РОСМЭН"

, Ошибки перевода
Абра Кадабра
Отправлено: Jan 5 2015, 17:43
Offline

Severe forever, always shappish. (c) me
**
Сквиб IV
Облик: --
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Пользователь №: 89805
Регистрация: 3-January 15





Какой Рафенклаф? РЕЙВЕНКЛО!!!
^
Dkjfg
Отправлено: Jan 5 2015, 18:48
Offline

.
******
Великий магистр XI
Облик: --
Группа: Пользователи
Сообщений: 873
Пользователь №: 89702
Регистрация: 28-December 14





Цитата
Хотя Снейпа могли и не переименовывать

Что лучше звучит: профессор Снейп,профессор Снегг или профессор Злей?
Так что перевод Росмэна покажется весьма хорошим. Как вспомнишь этого
Злодеуса Злея.Уж легче читать Снегг.
^
Абра Кадабра
Отправлено: Jan 5 2015, 21:08
Offline

Severe forever, always shappish. (c) me
**
Сквиб IV
Облик: --
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Пользователь №: 89805
Регистрация: 3-January 15





Цитата (Dkjfg @ Jan 5 2015, 18:48)
Что лучше звучит: профессор Снейп,профессор Снегг или профессор Злей?

Лучше всего - как есть в оригинале, без каверканья! Но абсолютно согласна, что
Цитата (Dkjfg @ Jan 5 2015, 18:48)
Как вспомнишь этого Злодеуса Злея.Уж легче читать Снегг.


^
ЛиГа
Отправлено: May 5 2016, 09:54
Offline

Живу и радуюсь
****
Пол:
Мистик IV
Облик: --
Группа: Пользователи
Сообщений: 290
Пользователь №: 93014
Регистрация: 5-January 16





По-моему неважно как перевели или не перевели. Вам до сих пор нравится Гарри Поттер? Всё!
^
Captive
Отправлено: May 5 2016, 15:03
Offline

Человек понимает ценность чего-либо только после потери этого...
**********
Пол:
Верховный чародей VIII
Облик: Animagus Hydra
Группа: Администратор
Сообщений: 11219
Пользователь №: 14751
Регистрация: 28-March 06





Цитата (Крольчонок @ May 5 2016, 09:54)
По-моему неважно как перевели или не перевели. Вам до сих пор нравится Гарри Поттер? Всё!

Ну почему же не важно?) правильный перевод радует душу, а не правильный который режет слух, не вдохновляет читать книги)
^
Мэри
Отправлено: May 4 2017, 11:11
Offline

Душенька.
**********
Пол:
Архимаг X
Облик: Animagus Ice Phoenix
Группа: Пользователи
Сообщений: 12955
Пользователь №: 57658
Регистрация: 17-March 11





Название факультетов я понимаю, если с грифами и слизняками (простите меня зеленые представители нашего форума) всё понятно, то с Равенкло и Хаффлпаффов возникнут трудности для русскоязычного читателя, поэтому логично, и я за, что синий факультет стал "когтем ворона", как и в оригинале, правда с пуфиками хаффлпацами немного неясно, думаю, можно было бы и получше адаптировать перевод.
^
Гильдерслив
Отправлено: May 30 2017, 08:22
Offline

А имя мое слишком известное, чтобы его называть
******
Боевой маг VII
Облик: --
Группа: Пользователи
Сообщений: 865
Пользователь №: 196524
Регистрация: 27-May 17





Впервые читал книги именно в переводе Росмена, но уже тогда возникали проблемы со всеми этими снегами и метелями, когтевралями и пуфиками (а мой детский мозг воспринимал тогда все именно так).
И еще недоумевал по поводу Волан-де-морта, который внезапно Том Риддл с какого-то перепугу.
В общем, подобные названия лучше не переводить. Такое переводить - только коверкать.
^
Кошка Кєт
Отправлено: Jul 8 2017, 04:58
Offline

Абсолютно иной человек
*******
Пол:
Великий магистр I
Облик: Animagus Nyan Cat
Группа: Пользователи
Сообщений: 1344
Пользователь №: 196668
Регистрация: 22-June 17





Я читала книги с переводом Росмзн, и, вцелом, то что там преведены некоторые названия, ничуть не помешало мне получать удовольствие от прочтения и влюбится в зтот мир. Хотя Волан-де-морт непонятным образом сложившийся из из Тома Риддла, меня разочаровал. И еще мне не нравится остолбеней, (окаменей) не красиво звучит и не совсем соответствует действию заклинания.
^
Джил
Отправлено: Jul 8 2017, 06:32
Offline

unicorn
*******
Пол:
Великий волшебник II
Облик: --
Группа: Пользователи
Сообщений: 1068
Пользователь №: 196377
Регистрация: 3-May 17





Меня, на самом деле, как раз больше перевод типа "Воландеморт" и "Снегг" смущает))) Ну, это скорее дело привычки, так как все книги были прочитаны именно в росмэновском переводе. Конечно, если влезать в дебри, а не наслаждаться книгами, то понятно, что переводчики переводили больше литературно, чем дословно. Хотя я не специальист-переводчик) Просто мне кажется, если начал читать в определенном переводе, в нем стоит и продолжать.
^
Ирис Снейп-Принц
Отправлено: Jul 23 2017, 09:09
Offline

Дитя Дома Салазара Слизерина
****
Пол:
Призыватель III
Облик: --
Группа: Пользователи
Сообщений: 129
Пользователь №: 196658
Регистрация: 21-June 17





Как известно учше оригинала ничено нет, однако меня устраивает перевод, у сеня нет никаких претензий к переводчику.
^
0 Пользователей читают эту тему ( Гостей и Скрытых Пользователей)
Пользователей:

Страницы: (7)  # « Первая ... 5 6 [7]  Новая тема

 



[ Script Execution time: 0.2801 ]   [ 24 queries used ]   [ GZIP выключен ]   [ Time: 06:30:50, 10 Jan 2026 ]





Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP