![]() |
![]() |
![]() |
![]() ![]() ![]() |
| Страницы: (7) # « Первая ... 5 6 [7] ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) | Новая тема |
Абра Кадабра ![]() |
Отправлено: Jan 5 2015, 17:43
|
|
Offline Severe forever, always shappish. (c) me ![]() ![]() Сквиб IV Облик: -- Группа: Пользователи Сообщений: 17 Пользователь №: 89805 Регистрация: 3-January 15 |
Какой Рафенклаф? РЕЙВЕНКЛО!!! |
Dkjfg ![]() |
Отправлено: Jan 5 2015, 18:48
|
||
Offline
. ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Великий магистр XI Облик: -- Группа: Пользователи Сообщений: 873 Пользователь №: 89702 Регистрация: 28-December 14 |
Что лучше звучит: профессор Снейп,профессор Снегг или профессор Злей? Так что перевод Росмэна покажется весьма хорошим. Как вспомнишь этого Злодеуса Злея.Уж легче читать Снегг. |
||
|
|
Абра Кадабра ![]() |
Отправлено: Jan 5 2015, 21:08
|
||||
|
Offline Severe forever, always shappish. (c) me ![]() ![]() Сквиб IV Облик: -- Группа: Пользователи Сообщений: 17 Пользователь №: 89805 Регистрация: 3-January 15 |
Лучше всего - как есть в оригинале, без каверканья! Но абсолютно согласна, что
|
||||
ЛиГа ![]() |
Отправлено: May 5 2016, 09:54
|
Offline
Живу и радуюсь ![]() ![]() ![]() ![]() Пол: ![]() Мистик IV Облик: -- Группа: Пользователи Сообщений: 290 Пользователь №: 93014 Регистрация: 5-January 16 |
По-моему неважно как перевели или не перевели. Вам до сих пор нравится Гарри Поттер? Всё! |
|
|
Captive ![]() |
Отправлено: May 5 2016, 15:03
|
||
Offline
Человек понимает ценность чего-либо только после потери этого... ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Пол: ![]() Верховный чародей VIII Облик: ![]() Группа: Администратор Сообщений: 11219 Пользователь №: 14751 Регистрация: 28-March 06 |
Ну почему же не важно?) правильный перевод радует душу, а не правильный который режет слух, не вдохновляет читать книги) |
||
|
|
Мэри ![]() |
Отправлено: May 4 2017, 11:11
|
Offline
Душенька. ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Пол: ![]() Архимаг X Облик: ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 12955 Пользователь №: 57658 Регистрация: 17-March 11 |
Название факультетов я понимаю, если с грифами и слизняками (простите меня зеленые представители нашего форума) всё понятно, то с Равенкло и Хаффлпаффов возникнут трудности для русскоязычного читателя, поэтому логично, и я за, что синий факультет стал "когтем ворона", как и в оригинале, правда с пуфиками хаффлпацами немного неясно, думаю, можно было бы и получше адаптировать перевод. |
|
|
Гильдерслив ![]() |
Отправлено: May 30 2017, 08:22
|
Offline
А имя мое слишком известное, чтобы его называть ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Боевой маг VII Облик: -- Группа: Пользователи Сообщений: 865 Пользователь №: 196524 Регистрация: 27-May 17 |
Впервые читал книги именно в переводе Росмена, но уже тогда возникали проблемы со всеми этими снегами и метелями, когтевралями и пуфиками (а мой детский мозг воспринимал тогда все именно так). И еще недоумевал по поводу Волан-де-морта, который внезапно Том Риддл с какого-то перепугу. В общем, подобные названия лучше не переводить. Такое переводить - только коверкать. |
Кошка Кєт ![]() |
Отправлено: Jul 8 2017, 04:58
|
Offline
Абсолютно иной человек ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Пол: ![]() Великий магистр I Облик: ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1344 Пользователь №: 196668 Регистрация: 22-June 17 |
Я читала книги с переводом Росмзн, и, вцелом, то что там преведены некоторые названия, ничуть не помешало мне получать удовольствие от прочтения и влюбится в зтот мир. Хотя Волан-де-морт непонятным образом сложившийся из из Тома Риддла, меня разочаровал. И еще мне не нравится остолбеней, (окаменей) не красиво звучит и не совсем соответствует действию заклинания. |
|
|
Джил ![]() |
Отправлено: Jul 8 2017, 06:32
|
Offline
unicorn ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Пол: ![]() Великий волшебник II Облик: -- Группа: Пользователи Сообщений: 1068 Пользователь №: 196377 Регистрация: 3-May 17 |
Меня, на самом деле, как раз больше перевод типа "Воландеморт" и "Снегг" смущает))) Ну, это скорее дело привычки, так как все книги были прочитаны именно в росмэновском переводе. Конечно, если влезать в дебри, а не наслаждаться книгами, то понятно, что переводчики переводили больше литературно, чем дословно. Хотя я не специальист-переводчик) Просто мне кажется, если начал читать в определенном переводе, в нем стоит и продолжать. |
|
|
Ирис Снейп-Принц ![]() |
Отправлено: Jul 23 2017, 09:09
|
Offline
Дитя Дома Салазара Слизерина ![]() ![]() ![]() ![]() Пол: ![]() Призыватель III Облик: -- Группа: Пользователи Сообщений: 129 Пользователь №: 196658 Регистрация: 21-June 17 |
Как известно учше оригинала ничено нет, однако меня устраивает перевод, у сеня нет никаких претензий к переводчику. |
|
|
| Страницы: (7) # « Первая ... 5 6 [7] | Новая тема |