Страницы: (13)  # « Первая ... 11 12 [13]  ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) Новая тема

 

Ляпы переводов

Ирис Снейп-Принц
  Отправлено: Jul 31 2017, 22:05
Offline

Дитя Дома Салазара Слизерина
****
Пол:
Призыватель III
Облик: --
Группа: Пользователи
Сообщений: 129
Пользователь №: 196658
Регистрация: 21-June 17





Какое счастье что я не смотрела фильмы с таким ужасным переводом, может всё дело в том что я никогдаине покупаю пиратских дисков
^
Кронос
Отправлено: Apr 11 2018, 16:34
Offline

Нет судьбы, кроме той, которую мы сами творим
*******
Пол:
Эпический волшебник V
Облик: Animagus Thunderbird
Группа: Пользователи
Сообщений: 2168
Пользователь №: 26060
Регистрация: 1-February 07





Очень много ляпов переводчиков в шахматной партии в первом фильме.
Подробнее в моем видео, начиная 5:26
^
Варис
Отправлено: Feb 22 2019, 06:06
Offline

случайный попутчик
*******
Пол:
Великий волшебник VII
Облик: Animagus Thunderbird
Группа: Пользователи
Сообщений: 2432
Пользователь №: 92397
Регистрация: 20-October 15





Это мне очень хочется узнать, откуда такие переводы взялись. =-O Страшно читать. Вообще, если такой фишки до сих пор нет, то ее стоит практиковать, а именно перед публикацией фильма или книги в переводе, запрашивать у писателя подтверждение на это действие. Ведь, я думаю, прочитай агенты Джоан Роулинг вот эти переводы, она не разрешила бы такое публиковать и давать читать фанатам вселенной. А если кто-то из так называемых пиратов выкладывает подобные переводы, просто обращаться в службы по защите интеллектуальных прав и дело с концом.

На мой взгляд, не интересоваться у оригинального писателя тем, как лучше сделать перевод его книги — просто хамство в мире писательства. Таким образом человек, берущийся за перевод, не уважает труд того, кто писал фактически его работу. То есть если бы не было оригинального текста, переводить было и нечего, и зарплату этот человек также бы не получал. Так нельзя, поэтому нужно настраивать контакты с писателями, если ты действительно видишь себя переводчиком и хочешь стать им профессионально, а не вот так вот.
^
freefly
Отправлено: May 6 2019, 12:01
Offline

Гуру
********
Пол:
Великий чародей II
Облик: --
Группа: Пользователи
Сообщений: 3183
Пользователь №: 27432
Регистрация: 8-March 07





Гермиона: - It`s Filch`s cat!
- Да это просто кошка!

Это даже в переводе у меня было, мне касету на день рождения давным-давно подарили! Вот там был подобный перевод. Ну послышалось людям "It`s just cat", подумаешь) Вообще автору темы спасибо, знатно так посмеялась) Хороший перевод - дело титанического труда, на это надо время и мозги. Видимо, и с одни м с другим напряженка обычно.
^
djkfk
Отправлено: Mar 26 2020, 16:44
Offline

Мастер
******
Пол:
Великий магистр I
Облик: --
Группа: Пользователи
Сообщений: 634
Пользователь №: 202433
Регистрация: 25-March 19





А что вы хотите. Пиратка, есть пиратка. Но зато она дешевле. Лицензия конечно большие ( в сравнении) деньги стоит, но и качество конечно другое. А вообще, смысл что в пиратке, что нет похожий. Так что если что нам не нравится, мы упускаем, и дальше наслаждаемся книгой о Гарри Поттере. Ошибки они везде есть, а хотите, чтобы их не было, то берите на языке оригинала)
^
Germiona Greindger
Отправлено: Apr 1 2020, 04:07
Offline

Верный друг и Хорошая ученица.
*******
Пол:
Маг I
Облик: --
Группа: Пользователи
Сообщений: 1184
Пользователь №: 23606
Регистрация: 28-November 06





Пиратки - это понятно, там вообще какой-то сумасшедший дом творится, полная отсебятина)) А вот когда в официальных переводах книг встречаются откровенные ляпы - это уже перебор, на мой взгляд.
^
Ник Фазбер
Отправлено: Jan 4 2021, 15:19
Offline

Мастер флуда
**********
Пол:
Великий магистр III
Облик: --
Группа: Пользователи
Сообщений: 12573
Пользователь №: 204820
Регистрация: 8-September 20





Цитата (Tequila @ Sep 8 2006, 16:56)
Не знаю было ли это...
Смотрела в кинотеатре(!) 1-й фильм...Так они зеркало Еиналеж обозвали Эйналей! Ё-моё, мы там с подругой на весь зал ржали))))

Типичное русское волшебное зеркало, которое помогает соображать на троих.
^
Ник Фазбер
Отправлено: Jan 4 2021, 15:39
Offline

Мастер флуда
**********
Пол:
Великий магистр III
Облик: --
Группа: Пользователи
Сообщений: 12573
Пользователь №: 204820
Регистрация: 8-September 20





А чего только стоит один такой жирный ляп в ОФИЦИАЛЬНОМ переводе первого фильма. Эпизод с шахматной партией.

"Гарри, занимай свободную клетку слона." — это ещё нормально.
"Гермиона, ты будешь КОРОЛЕВОЙ..." — Если не слушать дальше можно не понять. Но дальше Рон произносит "...рядом с ЛАДЬЁЙ." Хотя фактически правильный перевод это "Гермиона, ты будешь ЛАДЬЁЙ, рядом с КОРОЛЕВОЙ." То есть Ладья на ферзевом фланге.
^
0 Пользователей читают эту тему ( Гостей и Скрытых Пользователей)
Пользователей:

Страницы: (13)  # « Первая ... 11 12 [13]  Новая тема

 



[ Script Execution time: 0.4510 ]   [ 23 queries used ]   [ GZIP выключен ]   [ Time: 05:56:32, 10 Jan 2026 ]





Рейтинг Ролевых Ресурсов - RPG TOP