![]() |
![]() |
![]() |
![]() ![]() ![]() |
| Страницы: (13) # « Первая ... 2 3 [4] 5 6 ... Последняя » ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) | Новая тема |
Маша...но не ваша! ![]() |
Отправлено: Jan 2 2006, 08:50
|
||
Offline
Get rich or die trying... ![]() ![]() Пол: ![]() Сквиб XI Облик: -- Группа: Пользователи Сообщений: 12 Пользователь №: 10335 Регистрация: 14-December 05 |
Вот вот. Я сама смотрела первую часть ещё более и менее с нормальным переводом. Но вот я решила пересмотреть 1-й фильм и взяла у подруги кассету, ужас а не кассета!!!! Но правда было очень смешно, когда сначало переводчик говорит Хигвардц, потом называет замок Гигвартсом , ещё назывет Хугвартсон, в общем незнаю что за придурок переводит . Уж спасибо ему хотя бы за то что Гарри Поттер выговорил правильно... Пираты это вообще ужас, ненавижу их!!!! Я уж лучше один диск куплю нормальный, но дорого, чем один и с таким переводом ужасный, я бы лучше и то перевела бы... :blink: |
||
|
|
Leya Bright ![]() |
Отправлено: Jan 28 2006, 19:57
|
Offline
Хранительница жизни ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Пол: ![]() Ученик VII Облик: -- Группа: Пользователи Сообщений: 312 Пользователь №: 9945 Регистрация: 3-December 05 |
росменовские издания не поймёшь. ещё из первой книги помню что в описании дурслей было сказано: петунья- худосочная БЛОНДИНКА, а вернон- тёмноволосый. В фильме же с точностью да наоборот. теперь вопрос: это издержки фильма или росмэн неправильно перевёл? ну, с именами там тоже чёр разберёт. невилла жалко-зачем было долгопупсом обзывать??? лонгботтом-вполне нормально. кому надо, тот поймёт. Добавлено 3 ну я всмысле про книжный перевод. очень извиняюсь, если офтоп вышеп *n* |
|
|
Танка ![]() |
Отправлено: Jan 29 2006, 01:12
|
Offline
... ![]() Пол: ![]() Начинающий волшебник VII Облик: -- Группа: Пользователи Сообщений: 5 Пользователь №: 12324 Регистрация: 28-January 06 |
Смотрела пиратку 4-го фильма, плаааааакала. :) Самый перл, это АБРАКАДАБРА (Авада Кедавра). Боюсь, что такую красивую подборку, как в начале топа сделать не смогу, т.к. английского текста практически не слышно за русским бубнежом, но если буду досматривать, то что-нить постараюсь еще выцарапать. |
|
|
Leya Bright ![]() |
Отправлено: Jan 29 2006, 18:38
|
Offline
Хранительница жизни ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Пол: ![]() Ученик VII Облик: -- Группа: Пользователи Сообщений: 312 Пользователь №: 9945 Регистрация: 3-December 05 |
а у меня в прокатной первой части вообще Гермиона была Бэтти, а Хогвартс перевели как Оксфорд. ну там даже по голосу переводчика было ясно что пираты. |
|
|
Троль ![]() |
Отправлено: Jan 29 2006, 18:42
|
|
Offline Пользователь ![]() ![]() Пол: ![]() Сквиб I Облик: -- Группа: Пользователи Сообщений: 15 Пользователь №: 12369 Регистрация: 28-January 06 |
Да, ляпы переводов-это вечная тема! |
|
|
Sunrise ![]() |
Отправлено: Jan 29 2006, 18:46
|
||
Offline
солнце ![]() ![]() ![]() ![]() Пол: ![]() Колдун VIII Облик: -- Группа: Пользователи Сообщений: 294 Пользователь №: 12380 Регистрация: 28-January 06 |
Росмэн всё правильно перевёл (по крайней мере на счет Дурслей), читала оригинал. |
||
|
|
Ra1d ![]() |
Отправлено: Feb 25 2006, 07:56
|
Offline
... ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Пол: ![]() Призыватель VII Облик: -- Группа: Пользователи Сообщений: 1237 Пользователь №: 4891 Регистрация: 19-June 05 |
В том же переводе который написан на 1-й странице был момент когда дмблдор собрал света фонарей и вот что он говорит при виде макгонагал типа я знал что ты будеш здесь ...и потом говорится Professor McGonagall,перевод сам знаю но пора начинать ))) |
|
|
Юнона ![]() |
Отправлено: Feb 25 2006, 13:18
|
Offline
Эксперт ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Пол: ![]() Подмастерье VII Облик: -- Группа: Пользователи Сообщений: 300 Пользователь №: 8996 Регистрация: 1-November 05 |
Если уж говорить о преводе фильмов (причём я имею ввиду тот превод, который мы слышим в кинотеатрах), то там тоже такие ляпы можно услышать. Например, в первой части, когда Хагрид говоритГарри, что он волшебник (там почему-то перевели как "колдун", но это уже мелочи). Гарри, естественно, непонимающе таращит глазёнки, а Хагрид удивлённой так спрашивает: "Разве твои МАМА и ПАПА не говорили тебе?" Конечно говорили! Только это так давно было, целых 10 лет назад, так что я, скорее всего, запамятовал :lol: И это дублированный превод!!! Это сообщение отредактировал Юнона - Feb 25 2006, 13:19 |
|
|
Никс ![]() |
Отправлено: Feb 25 2006, 14:20
|
Offline
Белочка ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Пол: ![]() Эпический волшебник IV Облик: -- Группа: Администратор Сообщений: 9747 Пользователь №: 7374 Регистрация: 3-September 05 |
Помню, смотрела второй фильм... Такую подборочку перлов, как на первой страничке мне не сделать, но несколькими приколами могу обрадовать. Например, умирая, Том Реддл вопит "Лорд Ворд вернется!" У меня тут же в голове пронеслась мысль о том, куда они дели лорда Экселя... Еще был забавный диалог в самомо начале, когда Гарри только приехал в дом Уизли... Смысл был та-аким пошлым, что я, пожалуй, не решусь воспроизводить сии фразы... Четвертый фильм меня тоже очень порадовал... Например, помните сцену на кладбище? Помните дуэль? Я прокрутила этот момент четыре раза, но везде отчетливо слышится, что Вольдеморт кричит "Экспилиармус!", а Гарри "Авада Кедавра!"... |
|
|
Леди Water ![]() |
Отправлено: Feb 25 2006, 18:44
|
Offline
Crazy Alchemist ![]() ![]() Пол: ![]() Волшебник VI Облик: -- Группа: Пользователи Сообщений: 26 Пользователь №: 12394 Регистрация: 29-January 06 |
У меня на кассете в переводе Дамблдора называют "Давитором", золотой снитч - "Золотой втыкач"(За что же так???), а имя Гермионы сначала звучит как "Кармени Гринжер", а к концу фильма она неизвестно почему вообще превращается в "Бетти". Когда Гарри получает свою палочку Оливандер говорит "Феникс, которого я сделал(Интересно, из чего?) предсказывал об этом". В книге челоек, у которого Гарри спрашивает где платформа 9 и 3/4 удивляется, что за платформу он ищет, а фильме заботливо указывая рукой говорит " Платформа 9 и 3/4 вон там". |
|
|
| Страницы: (13) # « Первая ... 2 3 [4] 5 6 ... Последняя » | Новая тема |