![]() |
![]() |
![]() |
![]() ![]() ![]() |
| Новая тема |
Савитри ![]() |
Отправлено: Dec 11 2016, 15:29
|
Offline
Всеведающий ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Великий магистр II Облик: -- Группа: Преподаватели Хогвартса Сообщений: 6960 Пользователь №: 12402 Регистрация: 29-January 06 |
Поклонникам "Гарри Поттера" не понравился русский перевод новой книги Нешуточный скандал разразился на этой неделе после выхода в свет книги "Гарри Поттер и проклятое дитя". Новая глава поттерианы, переведённая на русский, привела в ярость многих поклонников саги. Имена персонажей изменились местами до неузнаваемости. Фанаты настаивают - это издевательство над полюбившимися героями. В интернете десятки тысяч возмущенных подписывают петицию против нового перевода, так как местами можно встретить выражения "гоп-компания", "неприличный фырчок" и имена персонажей поменялись кардинально. Мало кто знает, но первую книгу о Поттере на русский язык перевел спортивный комментатор Игорь Оранский. Никто не подозревал, что она станет бестселлером. Следом была целая группа профессионалов, которые превратили Снейпа в Снегга. Но перевод Спивак не просто озадачивает, а шокирует. Мария Спивак никаких комментариев не дает, с журналистами не общается. То ли по уговору с издательством, то ли из-за угроз. |
|
|
Olainn ![]() |
Отправлено: Dec 11 2016, 22:17
|
Offline
Будьте собой и жизнь засияет яркими красками, на душе станет теп ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Пол: ![]() Чародей XI Облик: -- Группа: Пользователи Сообщений: 461 Пользователь №: 95281 Регистрация: 3-November 16 |
Очень странно, что перевод пьесы доверили Спивак. На самом деле, ее подход не такой уж дикий - мы же не удивляемся, что Золушка для нас не Синдерелла? Но вот то, как конкретно она этим подходом пользуется, и учитывая факт, что русскоязычные читатели давно привыкли к определенным терминами, это все выглядит очень дико. |
|
|
Annabellie T ![]() |
Отправлено: Jul 21 2018, 17:32
|
Offline
Профессионал ![]() ![]() ![]() ![]() Маг III Облик: -- Группа: Пользователи Сообщений: 232 Пользователь №: 199128 Регистрация: 21-July 18 |
только Северус СНЕгг КОГтевран и Пуффендуй...... чего стоят... об остальном я вообще молчу.... |
|
|
Утконос ![]() |
Отправлено: Aug 9 2018, 10:41
|
Offline
Равский рав ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Пол: ![]() Адепт I Облик: -- Группа: Пользователи Сообщений: 521 Пользователь №: 94374 Регистрация: 25-June 16 |
Annabellie T, ну, Когтевран - это практически дословный перевод. Буквально Ravenclaw - "Коготь ворона", так что я думаю, что это очень удачная адаптация. |
|
|
Annabellie T ![]() |
Отправлено: Aug 13 2018, 14:17
|
Offline
Профессионал ![]() ![]() ![]() ![]() Маг III Облик: -- Группа: Пользователи Сообщений: 232 Пользователь №: 199128 Регистрация: 21-July 18 |
н умож... но я когда племяннику(читал оригинал)\ говорил Пуффендуй, Бродяга, Снеегг.... =-O он так смотрел и говорил ЧЕЕЕГООО???? =-O o_O |
|
|
Вик ![]() |
Отправлено: Jul 27 2020, 19:48
|
Offline
Money is a glory ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Пол: ![]() Арканист VII Облик: ![]() Группа: Администратор Сообщений: 5671 Пользователь №: 27931 Регистрация: 10-April 07 |
Вообще грустно читать такие новости и подобные комментарии к ним. Спивак была отличной переводчицей и сравнивать ее труд с работой спортивного журналиста, на мой взгляд просто нелепо. Не хочу приуменьшать заслуги Оранского, но Гарри Поттер стал популярным не благодаря ему, а все же вопреки, в то время в сети только ленивый не написал об убогости его перевода, но "пипл схавал". У меня есть отличные издания с иллюстрациями Джима Кея в которых перевод Спивак и это просто небо и земля по сравнение с Росменом. В дальнейшем, конечно издательство привлекало больше маститых переводчиков, коих в итоге оказалось больше десятка, что в свою очередь тоже негативно повлияло на целостность серии. Особенно хорошо это видно в последней книге (Дары смерти), которую, в коммерческих целях, параллельно переводили сразу 3 человека, в результате она даже стилистически рвется на куски. У Спивак же вся история это цельная работа, причем сделанная с любовью. Я понимаю, почему многие так негативно встретили различие имен и других название, ведь была целая серия книг, которые закрепили фильмы с официальным росменовским переводом, но на мой взгляд перевод Спивак более художественный, цельный, но главное более душевный и настоящий. Читая его попадаешь в детскую сказку. Жаль что многие из-за силы привычки не могут адекватно это воспринимать, но еще печальнее, что Марии в тяжелое для нее время пришлось столкнуться с откровенной травлей. |
|
|
| Новая тема |